A translation done by a person with a computer or a translation that uses only one computer is an increasingly popular topic among translation researchers and practitioners. It is said (see Kubacki and Łomzik [21:1]) during the last twenty years of the twenty-first century that, thanks to the development of new technologies, computer translation has been refined to such an extent that the quality is satisfactory, especially for translation needs. But it is controversial in some cases (e.g. .B. ) to compare the language of hunters to Google Translate translations when it comes to traditional translations. It seemed that there were a lot of cases of erroneous translations when it came to Google Translate. 10. The translator has the right not to check the publisher`s books, recordings and translation agreements more than once per calendar year at the translator`s expense after the written announcement of ten (10) working days. Notwithstanding the foregoing, if the Editor finds accounting errors equal to at least 5 (5) percent of the amounts due to the Translator, the Editor shall reimburse the Translator, within thirty (30) days, the cost of the examination and the amount due under the audit. Regardless of the amount due, the publisher undertakes to pay all remaining balances to the translator within 30 days of the end of the examination. As a result of the analysis, the translations provided by Google Translate are presented in tables at the same time as the correct translation made by the author. Each example of a clause taken from a table is discussed and analyzed with regard to the quality of the machine translation.
Both examples (1) and (2) were taken from the introduction of contracts. In some cases, it was necessary to correct entire sentences (4), which significantly increased the execution time of the translation correction. It was also very strange to find out, because such sentences are very formal and appear in every contract. Among the translations of specialized texts analyzed, most sentences are translated in an understandable way. However, some of them contained factual or grammatical errors that made it difficult to understand the content (1), (3). 12. Upon the first publication of the English translation, the publisher gives the translator ten (10) free copies of each edition of the translation, and the translator may purchase additional copies of the publisher with a fifty (50) percent discount in the retail list price. Solecki  also evaluated Google Translate`s work with regard to translating various books from English to Polish and vice versa.
He listed some advantages such as: (1) quick translation of long texts, (2) the program can be used to grasp the general meaning, and (3) the application is more accurate than a person when certain specialized terminologies are translated. He also listed some disadvantages: (1) difficulties with complex sentences, (2) use of the most common sentence structures without taking into account the meaning, (3) spelling (the appearance of capital letters in the middle of the sentence). . . .